专业翻译公司带您了解商务合同翻译

翻译资讯    发布时间:2019/9/9 10:58:22

商务英语翻译在整个翻译行业中一直都是重头戏,也是很多专业翻译公司的主要业务类型,而且目前国际上大多数贸易中的翻译都以商务英语为主。日常商务翻译工作中,商务合同翻译占相当大的比例。因为商务合同翻译具有很强的实用性和专业性,属于法律性公文。因此在翻译时要求做到结构严谨、措辞准确、条理清晰、行文通顺。

合同翻译专业翻译:频繁使用拉丁语源的词汇

合同属于法律文本,而英语法律文本的基础是用拉丁语写成的罗马法,罗马法也是现今许多国家法律体系的基础。拉丁语源的词汇因其丰富多样、词义精确,用作合同术语时不易产生混淆和误解。

所以英文合同文本里多使用pursue、establish、execute、terminate、assist、provide等词汇,较少使用与上述词汇同义的盎格鲁—撒克逊(Anglo-Saxon)语源的词汇,如:go after、setup、carry out、put an end to、help、give等

合同翻译专业翻译:基本要求

商务合同翻译除了要求翻译人员翻译功底好、具备一定的语言组织能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等方面知识。要想成为合格的商务合同翻译,翻译人员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。

在专业翻译看来,合同条文应明确严谨。语言的使用应明确,力避在词句上的晦涩难懂。结构上逻辑关系应十分严谨,要达到无缝可钻的程度。

合同翻译专业翻译:倾向于使用古体词

商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,即here、thete和where分别加上after、at、by、from、in、of、to、under、upon、with等介词中的一个或几个共同构成复合副词,如herewith(与此一道)、therein(在其中)、aforesaid(上述)、herein(于此)、hereafter(此后)、hereinafter(在下文中)、hereof(关于此点)、thereof(关于它的)等。

此类复合副词中,here即this,如hereby = byreason of this、Hereto = to this、Herein = in this、Hereof=of this、  Hereinafter=later in this contract;而there 即that,如 therein = in that、Thereof = of that; where即 which,一般与介词连用引导定语从句,如whereof = of which。

合同翻译专业翻译:语法词汇

在专业翻译公司的翻译人员看来,全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识,翻译过程中翻译人员的理解难免会出错。因此,我们要提高在商务英语合同翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。

翻译训练是翻译练习的重要过程,要对原文有一个很清晰的思路说明,学会改正和找到错误类型,深度学习培养语境概念,对每一个句子,每一个词语做到协调和灵活,争取找到适当的译法在篇章和段落面前有好的处理方法,做到心中有数。做英语翻译要结合上下文翻译的用词准确,做到表达明确,语言有效,对翻译质量有直接的帮助。——选自:青岛翻译公司

————————————————————————————————————————————————————


99%的人还阅读了:


专业合同翻译平台:合同翻译的特点和注意事项 

正规合同翻译机构:合同翻译的技巧方法,青岛翻译公司 

合同翻译人员要具备哪些条件,专业翻译公司青岛翻译公司  

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 青岛翻译公司 京ICP备17046879号-1