怎样做好工程管理翻译的专业分析

翻译资讯    发布时间:2019/9/9 10:57:51

      工程管理翻译,包括货物、工程、服务等相关内容的翻译,根据具体内容不同还可以进一步细分,如工程类进一步可分施工工程、装饰工程、水利工程、道路工程、化学工程等等,每一种具体内容差异非常大,所以这就对工程管理翻译人员提出了更高的要求,那么该如何做好工程管理翻译工作呢?我们来和青岛翻译公司一起看一看。

      1,工程管理翻译基本要求

      在青岛翻译公司看来,工程管理翻译的人员必须具备基本的英语和汉语的功底,语言基本功好,记忆力强,心理素质好等基本的条件。此外还要了解工程管理翻译知识。对于译员来说必须要了解一定的工程管理翻译知识。有工程专业背景的译员对于工程的了解比较多,没有工程专业背景的译员一定要下功夫熟悉工程原理,工程现象,工程术语等基本的工程知识。

管理翻译


      比如说,译员要翻译一个和建筑工程相关的稿件,那么译员就需要了解建筑工程各个方面的知识及基本的术语。译者一定要在工程管理翻译方面有很多积累才能达到很好的水平。

      工程管理翻译人员还要了解和掌握大量的工程专业词汇和习惯用语,而不是等到进行工程管理翻译的时候才去查找相关术语,这样翻译出来并不能达到专业的工程翻译的标准。

      2,工程管理翻译相关分析

      青岛翻译公司认为工程管理翻译的译员必须要有良好的心理素质和更好的敬业精神,比具备很好的身体素质。这些要求是除了工程技术专业知识之外的要求,但是工程技术翻译是一个脑力劳动要求非常高的翻译活动,因此,对身体素质也提出了更好的要求。

       在工程管理翻译时,人名要尽可能从相关的译名字典中查,以求统一;同时,写法要规范。例如,根据相关标准,汉族人的姓名的拼写应是首字母大字的姓加首字母大字的名,但不少人不按这一规定,把双字的名分开。地名要从地名字典中去查,因为即使中国的地名,也有许多是不能直接用汉语拼音来译,如哈尔滨是Harbin而非Haerbin,格尔木是Golumd,而非Geermu或Ge Er Mu。组织机构名,须尽量与用户和相关的机构联系,取得其已有或在用的名称,防止前后译名不同,造成使用上的混乱。除非现用名的翻译明显不妥,一般不应加以改动。

       其他如书名、标准名等,都需要查出原译文,只有查不到原译文的,才可以自行译出。

      3,管理翻译注意事项

      工程管理翻译的译员的经验和专业知识是放在首要位置的,在翻译过程中术语,运用多年翻译经验的累积,让我术语库更加精准专业,大大的提升了翻译过程中查找词的时间,对于校稿检查译员的要求要更加严格专业。

      青岛翻译公司认为必要的翻译技巧对于工程管理翻译人员来说非常的重要,能懂的两种以上的语言,仅仅是做翻译最基本的条件,是必要条件,不是充分条件。能听懂是一回事,能记住并且准确流利地转换成另一种语言,是另一回事。所以想要把翻译工作做好,最好还是掌握一定的相关翻译技巧。————青岛翻译公司

————————————————————————————————————————————————————

      99%的人还阅读了:


      关于翻译质量和翻译技巧的分析,正规翻译公司英语翻译 

      正规翻译公司关于专业医学翻译基本要求和注意事项 

      怎样做好商务英语翻译,国内翻译公司专业英语翻译来讲解 


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 青岛翻译公司 京ICP备17046879号-1