金融翻译需注意的问题

常见问题    发布时间:2019/9/9 11:12:41

哲学上物质和意识的差异性决定了每一个行业都有着自己的特点,不通透的行业,都存在着本行业专属的语言,即专业术语。金融翻译也不例外,在金融翻译中有很多需要注意的专业术语,下面我们就来看看金融翻译专业术语的特点与注意事项。

金融翻译首先要遵循三原则:

1.专业化的原则,金融这个行业涉及到很多专业词汇,并且还需要金融翻译人员掌握好相关的专业术语,这样才能对整个的操作流程有所掌握,在这样的基础上才能确保金融翻译的综合品质。因此金融翻译人员需要具备专业知识才能胜任这一金融翻译服务。

2. 及时原则,这个原则就是能够在金融信息在第一时间进行金融翻译,然后保证及时性分享金融信息和行情,这样才能确保投资者能够根据行情判断投资方向,减少不必要的投资风险和损失。

金融翻译

3. 国际化原则。对于金融行业来说,国际化是必须要遵循的原则。在中国加入WTO以后,国际化的趋势更是成为了金融行业发展的关键。而这样的发展过程中,促进中外金融机构的交流和经验分享就成为了必然的需求。

金融专业术语有其自身的专业特点,归纳起来有以下六点:

1. 词义的单一性

金融专业术语的单一性主要表现在两个方面,一是每个专业术语所表示的都是一个特定的金融概念,在使用时不能用其它任何词语替代。二是某一个专业术语即使属于多义词,在金融专业英语中也只保留一个义项。金融翻译的时候要特别注意英汉金融专业词汇的单一义项的特殊表达。

2. 词语的对义性

词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立或互相关联,即:词语所表示的概念在逻辑上是一种矛盾或关联。在金融语言中,我们称之为对义词。关联对义词是指两个相互对应的词在词义上不一定是严格意义上的反义词,但是它们在含义上有明显的联想意义和对比意义,表示相互关联的概念。

3. 词语的类义性

类义词是指意义同属某一类别的词。表示类概念的词被称为上义词;而归属于同一义类,分别表示同一类概念之内的若干种概念的词被称为下义词。

4. 词语的简约性

典型的金融语体是一种明确可靠且具有权威性,能用来管理金融界、调节市场、解决矛盾的语言。它是由专家按照固定的模式加以编制并进行解释的语言。因此,金融术语在词义单一、准确的前提下,还有简约的特色,其突出的表现就是缩略词的大量运用。但有一点必须注意,有些缩略语在不同的语境里会有不同的指代。

5. 词语的历史性

语言中的一些词汇从古至今一直被沿用着,金融业中同样选用了一部分旧的包括古代的金融术语。

6. 词语的与时俱进性

随着科学的发展,新的金融术语不断涌现。

金融翻译的术语行业特征极为明显,一旦译错容易给客户造成较大的损失。所以金融翻译尽量找寻专业的翻译公司完成,以保障金融翻译的专业性与质量保障。

————选自:青岛翻译公司

----------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

青岛翻译服务公司
    青岛翻译公司排名
    青岛韩语翻译公司解析韩语学习技巧

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 青岛翻译公司 京ICP备17046879号-1